Ny oversættelse af Biblen møder kritik: Nu bygger Noah ikke en ark, men en båd

Noahs ark bliver til Noahs båd, og udtrykket "I dit ansigts sved skal du spise dit brød" bliver til "Du vil komme til at gnave på dit brød med svedigt ansigt". Bibelselskabet er nemlig gået i gang med at oversætte det gamle testamente til et sprog renset for gammeldags kirkeord, så nutidens unge kan følge med.

- Det er et godt projekt og en god luthersk tanke at gøre Bibelen tilgængelig for almindelige mennesker, siger Birgitte Graakjær Hjort, der er leder af Pastoralseminariet i Aarhus til Kristeligt Dagblad.

Læs også: Brysterne blev genkendt: Kvinde indrømmer porno i kirke efter anonymt tip

Men der er også kritiske røster. Sognepræst i Vollsmose Kirke i Odense, Torben Hangaard, siger til Berlingske, at de oversættelser han har set, er for dårlige.

- Når man eksempelvis gør en ark til en båd, giver det en helt forkert association, og man laver om på noget. En ark forbinder man med noget stort. Der var jo et par stykker, der skulle derind. Den kunne ikke kæntre eller vælte. En båd er sådan en lillebitte en, der sejler på Odense å eller i kanalerne i København. Det er to vidt forskellige ting, siger han.

Læs også: Skaldet sangerinde nægter duet med paven

Bibelselskabet har indtil videre oversat Første Mosebog og Prædikerens Bog. De har fået de nye navne Begyndelsen og Tænkeren.

Dagens Gossip

Dagens TV