Omstridt aftale bliver oversat efter næse til Søvndal

»Det er jo en gammel sag, men jeg har talt med formanden for Folketinget og forstået, at Folketinget vil oversætte den, og dermed er sagen løst,« siger udenrigsminister Villy Søvndal og tilføjer, at han vil tage en snak med Folketingets Præsidium om, hvordan sådanne sager bedst håndteres i fremtiden.

»Det er jo ganske omfattende, hvis vi generelt skal til at kigge tilbage på gamle dokumenter og oversætte dem. Der er jo ikke sket noget nyt i denne her sag i de sidste fire år. Folketinget løser det nu, og så er der vist ikke flere fjer på den høne,« siger Villy Søvndal.

Ifølge Christian Juel (Ø), Enhedslistens udenrigsordfører, har det store konsekvenser for især de folketingsmedlemmer, der ikke har en akademisk uddannelse, når dokumenterne ikke bliver oversat til dansk.

»Det er uacceptabelt, for meget af det er indforstået sprog,« siger han.

I den skriftlige påtale, der er blevet givet på baggrund af en klage fra Dansk Folkepartis udenrigsordfører, Søren Espersen (DF), understreges det, at dokumentet er »af væsentlig udenrigspolitisk betydning« og derfor bør oversættes. Det handler om en såkaldt verbalnote, som den daværende VK-regering med støtte fra S, R og SF i 2009 brugte til at bilægge en strid med Kina. Heri anerkender Danmark, at Tibet er en ubestridelig del af Kina, og at man er imod Tibets uafhængighed.

Dansk Folkeparti mener, at den nuværende regering sælger ud af menneskerettighederne for at sikre sig ordrer på det kinesiske marked. Derfor ville en dansk oversættelse måske kunne kaste lys over regeringens eget syn på sagen, mente partiet. Ikke mindst en oversættelse af ordet »opposes«, som almindeligvis betyder »modsætter sig«.

»For os handler det om at stå ved den politik, man fører. Jeg har i adskillige debatter med repræsentanter fra de fem partier bag verbalnoten forsøgt at få svar på, hvorfor de mener, at noten ikke er udtryk for en helt ny dansk kurs over for Tibet. Der står jo direkte, at Danmark modsætter sig – »opposes« Tibets uafhængighed. Men hver gang, jeg har spurgt, hvad de centrale formuleringer betyder på klart dansk, har jeg fået en bortforklaring. Og derfor har jeg bedt om en skriftlig oversættelse, så vi har det sort på hvidt,« sagde Søren Espersen til Berlingske forud for Søvndals udmelding om, at oversættelsen nu er på trapperne.

Søren Espersen bakkes op af Enhedslistens Christian Juel, som også mener, at Danmark ligger på maven for Kina.

»Vi glemmer at kritisere overgrebene mod menneskerettighederne, fordi Kina er så stort et marked. Der bør ikke være forskel på, om man rejser kritik af Nordkorea eller Kina, bare fordi man kan tjene penge. Det er usmageligt, men det gør den danske regering desværre alligevel,« siger han.

Dagens Gossip