Jurister: Oplysninger i asylannonce er ikke korrekte

Skrevet af admin

25/09/2015

Dagens topnyheder

Oplysningerne er "100 procent faktuelt korrekte."

Sådan sagde udlændingeminister Inger Støjberg (V) om den annonce, der skal fortælle asylansøgere om forholdene i Danmark, og som blandt andet er blevet indrykket i en række libanesiske aviser.

- Jeg er ikke enig med ministeren i den vurdering, siger Jesper Lindholm, adjunkt ved Juridisk Institut på Aalborg Universitet og ekspert i udlændingeret, til Information.

Ombudsmanden gik for nylig ind i sagen og har bedt ministeriet svare på, hvorvidt annoncen er vildledende. Ombudsmanden understregede samtidig, at de enkeltstående oplysninger i annoncen ifølge kritikere i sig selv er faktuelt korrekte.

En påstand, som Jesper Lindholm og juraprofessor Jens Vedsted-Hansen fra Aarhus Universitet nu udfordrer i Information.

Eksperterne henviser til første punkt i annoncen, der oplyser om, at udlændinge, der har fået midlertidig beskyttelse i Danmark, først kan få familiesammenføring efter et års ophold.

Problemet er ifølge forskerne, at alle asylansøgere, der får ophold i landet, i første omgang kun får det midlertidigt. Men det er kun de ansøgere, der får ophold efter en bestemt og ikke særlig hyppigt brugt bestemmelse i udlændingeloven, som ikke kan få familiesammenføring før efter et år.

Eksperterne påpeger også, at Udlændingeministeriet har ændret i den engelsksprogede version af annoncen, som er blevet offentliggjort i Danmark, i forhold til den version, som er blevet indrykket i en engelsksproget libanesisk avis.

Ombudsmand Jørgen Steen Sørensen oplyser til Information, at han nu vil læse juristernes notat forud for sin undersøgelse af ministeriets annonce.

Udlændinge- og integrationsminister Inger Støjberg skriver i en e-mail via sin særlige rådgiver til Information:

- Den dansksprogede annonce, der ligger til grund for oversættelsen, er 100 procent faktuelt korrekt.

Men i mailen bekræfter den særlige rådgiver, at der findes to udgaver af den engelske tekst. To dage før offentliggørelsen sendte Udenrigsministeriet et faktaark og en annoncetekst til orientering hos danske ambassader og repræsentationer.

- Udenrigsministeriet blev herefter gjort opmærksom på, at den engelske annonceudgave visse steder var vanskelig at forstå. På den baggrund blev der søndag aften udarbejdet en ny engelsk udgave til brug for ministeriets hjemmeside og til udsendelse på de danske asylcentre, skriver Inger Støjbergs særlige rådgiver.

- Udlændinge, Integrations- og Boligministeriet blev desuden opmærksom på, at begrebet "midlertidig beskyttelse" var blevet oversat på sådan måde, at det kunne give anledning til misforståelser. Det blev derfor rettet i det endelige engelsksprogede materiale til ministeriets hjemmeside med videre.

/ritzau/